MUNDUKO BAZTERRAK

lunes, febrero 27, 2006

Derechos Humanos - Human Rights

The Universal Declaration of Human Rights was signed long ago, it was one of the highest achievements of the human race. Let's remember it, it is never bad to reread it again.

La Declaración Universal de los Derechos Humanos fue firmada hace bastante tiempo, fue una de las metas más altas alcanzadas nunca por el ser humano. Recordémosla, nunca es malo volver a leerla.

Universal Declaration of Human Rights

La declaración en español

Aldarrikapena Euskaraz

世界人権宣言

La Cultura Japonesa 2

Como ya habréis comprobado empleo "América" para referirme a los EEUU y "americano" para los oriundos de los EEUU. Ya se que no está bien utilizar la palabra que da nombre a un continente, para designar a un país que tan solo supone una fracción del territorio y población del continente americano. El caso es que en el libro utiliza América continuamente y para no liarme con la traducción, he decidido no cambiarlo. Seguro que la autora no lo hizo con mala intención, puede que sepa mucho de la cultura Japonesa y Estadounidense, pero quizás la utilización de esa palabra denota que es un poco corta de miras, y eso a pesar de vivir entre dos continentes.

Debido a la naturaleza del blog la información se ordena por fecha de publicación y eso no tiene mucho sentido en este caso ya que el primer capítulo aparecerá como el último. Pero bueno, si quieres leerlo en orden busca “La cultura Japonesa 1” y cuando lo termines sigue hacia atrás.

He tardado bastante tiempo en publicar el segundo capitulo, pero no me dedico solo a traducir el libro de Haru Yamada, paciencia.
Vamos allá con la siguiente entrega.


Métete en tus asuntos

La frase "métete en tus asuntos", representa el ideal norteamericano de individualismo. Significa "soy un individuo con mis propios asuntos que cuidar. Yo me encargaré de los míos y tu encárgate de los tuyos". También encontramos otras frases muy populares siguiendo la misma línea: "Tengo que ser yo mismo", "Tengo que buscar mi manera de hacer las cosas", "Tengo que ser independiente". Encontramos a menudo estas frases en populares libros de autoayuda como el ideal a perseguir.
La antítesis de la independencia americana es convertirse en un ser dependiente y sin poder. Dejar que otra persona dirija tu vida es una resignar a lo mejor de tu persona de un modo patético y fatalista. Ser dependiente es ser un perdedor. Jerry Greenwald en un libro de autoayuda sobre relaciones escribe lo siguiente:
Aviso: ten cuidado con la persona que implícita o explícitamente envía el siguiente mensaje, "Quiero que alguien me cuide" Hay posibilidades de que él o ella tengan una falta de autocontrol y sentimientos de estabilidad y amor propio.
Lo mismo se aplica a frases como "Necesito tiempo para mi". Como el espacio personal, el tiempo significa autonomía en las relaciones, y la autonomía -cuando nadie te dice lo que tienes que hacer- es poder.

¡Haz lo que te apetezca!

Métete en tus asuntos, es una manera de avisar a alguien de que está cruzando el legítimo límite de la relación. "Haz lo que te apetezca" se traduce de un modo similar al Japonés. Pero aquí, en vez de recordar la independencia, al decir "Katte ni shiro" se refuerza la interdependencia. A la persona que hace lo que le apetece se le llama egoísta: katte. Sin embargo, la persona que complace a los demás con una cierta cantidad de interdependencia es reconocida como preservador del wa, la integración armoniosa del grupo.
Muchos sociólogos, psicólogos y antropólogos han elegido el término amae (literalmente, dulce) para explicar la percepción Japonesa de interdependencia. Definido originalmente como, sentimiento mutuo de preocupación por y dependencia en el otro. En la práctica una de las partes es la que complace con dulzura "amaeru" y la otra la que obliga "amayakasu".

Como en nuestro idioma la palabra dulce no es fácilmente utilizable para la traducción, he elegido traducir amae=dulce por complacer en numerosas ocasiones.

En esta interdependencia idealizada de "complacer" y "ser complacido", ambos se benefician, como una madre y un hijo, formándose una unión de cariño. Con el tiempo, el que complace y el que es complacido puede que intercambien su posición, como una madre que complace a su hijo en las primeras etapas de su vida y un hijo que complace a su madre posteriormente.
Pero amae (dulzura) no está restringida a la relación entre una madre y su hijo. Es inherente a numerosas clases de relaciones en Japón, extendiéndose a cualquier combinación de sexos, y extendiéndose más allá de lo que los americanos considerarían como relaciones más personales. Al igual que ocurre entre hermanos en casa, sucede entre los trabajadores de una empresa. Es más, una persona que sabe como cuidar de los demás es reconocida como mendoomi ga ii hito (persona que cuida bien de los demás), cualidad altamente buscada en los encargados, una persona que sabe como contar con los demás es muy bien vista y se le cuida mucho. En ambas direcciones, complacer en la justa medida es deseable.

Pero el balance es delicado, y tanto el que el que cuida del otro como el que es cuidado pueden estropear el equilibrio.
En las relaciones Japonesas, alguien que no sabe como ser interdependiente es considerado demasiado individualista y katte, egoísta. Mostrar un fuerte carácter individual se considera kosei ga tsuyoi (literalmente, fuerte personalidad), una persona que siempre actúa independientemente se califica como hageshii, carácter duro y fiero. Los Japoneses sienten lástima e incluso menosprecian esa clase de personalidad, llegando a la conclusión de que esa persona ha sido abandonada en un mundo duro en el que nadie se preocupa por ella, o ha rechazado la red de amae (dulzura) ella misma.

Cuando amae (dulzura, complacer) se interpreta en los términos que los Japoneses entienden el tiempo y el espacio, nos ilustra de nuevo la preferencia por una fuerte interdependencia compartida sobre la división individualista. En las casas tradicionales, por ejemplo, las habitaciones no tenían ninguna función específica ni estaban asignadas a ningún miembro de la familia, y esto significa que toda la familia comía, trabajaba y dormía en una gran habitación. Aún quedan muchos vestigios de esta tradición, por ejemplo en las casas con bañera, toda la familia comparte la bañera y en las que no tienen, la familia comparte los baños públicos. Los americanos normalmente entienden lo que para los Japoneses es "compartir" el espacio común, como una violación del derecho individual a un espacio personal.

Esto lo he experimentado en numerosas ocasiones. Las habitaciones se comparten y tienen diferentes usos. En cuanto al baño, explicar que primero ha de acicalarse uno bien en la ducha y después se entra a la bañera ya que no se vacía la bañera cada vez, tan sólo una vez al día. Cuando fuimos a casa del abuelo, me ofrecieron ser el primero en utilizar el baño, lo cual es un gran honor. También merece la pena explicar, ya que no lo he leído en ningún lado, la tradición de limpiarse mutuamente la espalda si vas a un baño público. La situación puede parecernos algo pintoresca así que más vale ir prevenido je je. Se supone que es un acto de mucho respeto si limpias la espalda del otro hombre, cuando a mi me pasó yo no lo sabía, y aunque no me imaginé nada raro, pensé que quizás el creía que yo no me sabía limpiar bien. Pensé “seguro que estos Japoneses tan limpios piensan que los extranjeros no nos sabemos limpiar”. Pero no, resulta que era un gran honor y no lo debía haber echo él, sino yo, puesto que yo soy el que debía mostrar respeto a esa persona. De todas formas debe ser una tradición que se está perdiendo, ya que en todas las ocasiones que he ido a un baño público nunca lo he visto.

De todas formas si tenéis la oportunidad de ir a alguno de los numerosos baños de aguas termales (onsen) no la dejéis escapar. Normalmente están en zonas de gran belleza natural y dentro de los hoteles tradicionales Ryokan. La última vez que estuve en Japón fuimos a Minakami, una zona montañosa al Oeste de Tokyo. Y por supuesto el Ryokan tenía un gran Onsen. Como no podía dormir me bajé al Onsen a las 6 de la mañana, el agua como siempre estaba muy caliente, directamente de las entrañas de la madre tierra. Al cabo de un rato me fui a la parte exterior. Estaban cayendo los copos de nieve sobre mi cabeza y alrededor de la zona de baño había una gran capa de nieve que se elevaba más de dos metros, al cabo de un rato comenzó a amanecer y asomaron entre las brumas las montañas nevadas, mientras yo estaba calentito en el agua, disfrutando del espectáculo.

El baño comunal es una expresión de interdependencia entre los Japoneses que tiene sus orígenes en lo profundo de la historia religiosa de Japón. El monje fundador del Budismo Zen, Doogen Zenji, enseña esta interdependencia mediante la clásica cita:

"Un necio se considera a si mismo como un individuo, una persona sabia considera a los demás como a si mismo"

Las enseñanzas Taoístas también promovían la interdependencia. Según el Taoísmo, puesto que las cosas existen respecto a otras cosas, una persona no puede existir sin otras. Hoy en día esta enseñanza está plasmada en la ética Japonesa según la cual la moral y las reglas sociales son decididas por los demás. El comportamiento de los Japoneses está delimitado por el punto de vista de los demás “que dirán si hago esto”.

Una madre Japonesa, Kaeko, recientemente me ofreció una lección de este sistema de auto evaluación basado en los demás. Cuando intentaba que su hijo de dos años dejará de poner caras raras delante de mi, en vez de decir “No hagas gestos raros a Haru”, Kaeko dijo, “¿Por qué estas poniendo una cara tan rara? Me apuesto lo que quieras a que Haru piensa que eres un niño extraño. Seguro que piensa que eres raro” Diciendo a su hijo que yo iba a pensar que él era raro si seguía poniendo esas caras tan raras, Kaeko estaba enseñando a su hijo a verse a si mismo desde mi punto de vista.
Las enseñanzas de Confucio también refuerzan el principio de la interdependencia basada en los otros. Una antigua cita dice:

"Si uno quiere establecerse, ha que establecer a los demás. Si uno quiere alcanzar la perfección para si mismo, ha de alcanzar la perfección para los demás"

Expresiones como doozo (después de usted) y osaki ni (siento haber pasado primero) muestran como el principio Confuciano de los otros primero se ha convertido en un ritual en las relaciones diarias japonesas.

Los seguidores de la tradición Judeo-Cristiana realmente esperan que las personas se ocupen primero de si mismas. El dramaturgo Inglés John P. Webster, citaba a menudo “Es una de las recompensas más bellas de la vida que ningún hombre puede sinceramente ayudar a los demás sin ayudarse a si mismo”.
Los extranjeros que viven en Japón encuentran a menudo que la cantidad de interdependencia esperada es excesiva y demasiado entrometida en su privacidad.

Cuando un Japonés decide mantener una relación estrecha con un extranjero, este puede sentirse como si estuviera siendo espiado continuamente. Sin embargo la expectativa americana de que cada uno se encarga de sus asuntos resulta fría para los Japoneses –como una amistad superficial que nunca alcanza el satisfactorio nivel de la confianza- .

Etiquetas:

sábado, febrero 25, 2006

ALTA TENSIÓN - HIGH VOLTAGE

Para mi que trabajo con equipos de muy alta tensión, este video resulta especialmente significativo. Cada vez que tengo que hacer medidas de voltaje dentro de una emisora de onda media, con miles de voltios danzando por todos lados, un escalofrío recorre mi cuerpo. Sobre todo porque he visto, cortocircuitos, arcos y explosiones de varios elementos del transmisor. Me imagino como se sentirían los operarios después de ver este arco, es como volver a nacer.

Etiquetas:

Memorias de una Geisha - Memoirs of a Geisha

En pocas palabras: el libro es entretenido aunque nada del otro mundo. La película, para mi gusto bastante mala, lo mejor la escena del baile de primavera. Yo recomiendo la versión que podéis ver si hacéis click en la flecha de la imagen, una gran obra de arte ;-)

In few words: the book is interesting, not outstanding though. In my opinion the film is quite bad, the best is the beautiful scene of the spring dance. I recomend the version you can see if you click on the the arrow of the image bellow, a great artwork ;-)



Etiquetas:

viernes, febrero 10, 2006

AMANECER - EGUNSENTIA - SUNRISE - 日の出


Hoy el amanecer ha sido espectacular. Cuando salgo de casa apenas se ve el cielo entre tantos edificios, pero en el camino al trabajo tengo que subir una cuesta y a partir de allí ya puedo ver el cielo, el puerto y el mar que se funde con el horizonte. En ese punto siempre le dedico una miradita al amanecer. Hoy había llovido y gran parte del cielo estaba ocupado por grandes cúmulos de nubes que subían desde el mar hasta las alturas, pero las nubes se estaban rompiendo y dejaban huecos por los que se veía el mar y el sol que comenzaba a asomar por el horizonte, surgiendo un efecto de luces, colores y formas casi mágico. Me encanta ir con la bici, así me puedo permitir el lujo de disfrutar de cada amanecer. Y en días especialmente espectaculares, como el de hoy, detenerme unos segundos y disfrutar del espectáculo.

Etiquetas:

miércoles, febrero 08, 2006

Aristóteles - No Comment - Ave del Paraíso

"Toda acción y elección, parecen tender a algún bien; por esto se ha dicho con razón que el bien es aquello a que todas las cosas tienden"
















Ave del paraíso - Strelitzia reginae
Una belleza natural


El término científico de esta planta "reginae" del Latin = reina, está dedicado a la reina Carlota de Mecklemburgo-Strelitz, esposa del rey Jorge III de Inglaterra, muerta en 1818.

Hábitat

Se encuentran en regiones tropicales y sub-tropicales.

Descripción

Plantas herbácea siempreverde, con forma de mata y hojas con largos pecíolos. Hojas alternas, pinnatinervadas y dísticas. Su principal atractivo son las flores en forma de pájaro, con pétalos rojos y amarillos. Las flores son hermafroditas, asimétricas, polinizadas por aves , en grupos cinciniformes protegidos primariamente por grandes brácteas varias laterales y con frecuencia largamente pedunculadas.

Ave del paraíso

El perianto de 3+3 tépalos, los externos iguales y libres, los internos desiguales y generalmente soldados, uno de mayores dimensiones y plegado en forma de flecha rodeando al estilo. El gineceo de 3 carpelos soldados, ovario ínfero, trilocular, numerosos primordios seminales.
Fruto de cápsula valvicida por 3 valvas. Altura promedio 1,50 y diámetro 1,80.

Cultivo

Necesita luz intensa tres o cuatro horas diarias de luz solar directa, no florece con luz inadecuada. Durante el periodo de crecimiento activo, puede cultivarse en condiciones normales. Necesita de riego moderado y humedad normal. Entre marzo y octubre requiere grandes cantidades de agua, así como una solución de abono completo cada semana. Las aves del paraíso son muy sensibles al ataque de las cochinillas.

domingo, febrero 05, 2006

La Cultura Japonesa 1

Hace poco leí un libro muy interesante sobre la cultura Japonesa y Norteamericana, puesto que no ha sido traducido al Español, a partir de ahora voy a intentar hacer un resumen, creo que vale la pena que más gente tenga la oportunidad de leerlo. Como la autora dice, no se trata de decidir cual es mejor sino de aprender. También incluiré fragmentos de otros libros o de observaciones propias. El libro está escrito por una Japonesa que ha vivido toda su vida entre Japón y EEUU. Aunque las comparaciones las hace con EEUU, la mayoría sirven para nosotros. Por ejemplo, he comprobado que la fábula de Esopo, está traducida al castellano igual que en inglés, tal y como era la original.

Para diferenciar mis comentarios de la información obtenida de otras fuentes utilizaré el color azul.

Las palabras clave que definen la cultura japonesa son:

INTERDEPENDENCIA: todos dependemos unos de otros. Para no dañar la interdependencia hay que ser muy diplomático y nunca expresar tus opiniones muy directamente. Hay que ser como los demás, destacar no es bueno.

EL GRUPO: el grupo es donde toma forma la interdependencia. Por orden de magnitud los grupos son la familia, la empresa, los amigos, los vecinos, el país.

EL IDIOMA: el idioma japonés está hecho a medida de estas tradiciones. Tiene multitud de frases para incrementar la interdependencia y cambia completamente cuando se trata de gente de “tu grupo” o de “fuera de tu grupo”.

DIFFERENT GAMES / DIFFERENT RULES, Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other. Author: HARU YAMADA.














Capítulo 1 DOS HISTORIAS, DOS JUEGOS

Un domingo estoy sentada viendo la televisión con las dos hijas de mi hermana en San Francisco. Están viendo unos dibujos animados basados en las Fábulas de Esopo, “La cigarra y la hormiga” En la versión occidental, las hormigas trabajan todo el verano para acumular comida para el invierno, mientras que la cigarra se pasa cantando todo el tiempo sin trabajar. En pleno invierno la hambrienta cigarra va al árbol donde viven las hormigas y les pide un poco de comida. Una hormiga sale fuera y le pregunta que le han pasado a sus provisiones para el invierno. La cigarra responde que se pasó todo el verano cantando. Entonces la hormiga le responde, “ya que estuviste ocupada cantando todo el verano, ahora ponte a bailar a ver si te alimenta durante el invierno” Las hormigas ríen y la cigarra se va hambrienta.

En este punto mis sobrinos ríen de la cigarra, sin darse cuenta de que morirá de hambre. Estoy sorprendida, no por la cruel lección de la fábula, sino porque el final que yo recuerdo es completamente diferente. En la versión que mi abuela me leyó cuando era niña, las hormigas invitan a la cigarra cuando va a pedir comida y la historia termina con la moraleja “durante todo el verano, las hormigas trabajaron tan duro como pudieron y las cigarras cantaron con todo su entusiasmo. Ahora era el momento para reunirse en la fiesta de invierno”.

Dos historias que provienen del mismo origen, pero con un final completamente diferente. La dibujos americanos enseñan la recompensa para las trabajadoras hormigas, y el castigo para la vaga cigarra. El cuento Japonés de mi infancia muestra los méritos del esfuerzo de los dos grupos. Esopo puede descansar tranquilo, las dos historias enseñan la moraleja de que hay que trabajar duro, pero de un modo muy diferente.

La historia americana demuestra la importancia de trabajar para ti mismo. Así la hormiga dice “estuviste vagueando todo el verano, ahora tienes que pagar el precio” La clave de la historia americana es que cada uno es responsable de su propio destino. En cambio, la historia japonesa sobre el trabajo duro, demuestra que todos tenemos un sitio en la sociedad, y refuerza la idea de dependencia en tiempos de escasez. La historia americana promueve la independencia, pero la historia japonesa, interdependencia.

En la historia Americana la diferencia entre hacer las cosas a tu manera o depender de otros es total: vida para la hormiga independiente, hambre y muerte para la cigarra dependiente. En la historia Japonesa los beneficios del trabajo duro se asumen y la historia se centra en el esfuerzo. Como las cigarras cantaron lo mejor que supieron y lo hicieron con el corazón, las hormigas les invitaron a la fiesta de invierno.

El contraste entre el mensaje explícito de trabajo duro independiente en la historia americana y el mensaje implícito de trabajo duro interdependiente en la historia japonesa, demuestra las diferencias entre la comunicación japonesa y americana.

El objetivo en la comunicación en occidente es que cada individuo hable por si mismo, y explicar el mensaje de la forma más directa posible. El objetivo en la comunicación en Japón es que los miembros de un grupo dependan unos de otros hablando de experiencias compartidas y expresando los mensajes de la forma más implícita posible.

En América la empatía se muestra dando “al otro” la libertad de formar sus propias ideas y tomar sus propias decisiones, mientras que en Japón la empatía se refiere a anticipar y tener en cuenta lo que “el otro” quiere.

----------------------------------------
Fragmento extraído del libro "dirección y objetivos de la empresa actual" que estoy estudiando para la carrera de turismo. Quizás venga de aquí la extraña teoría que tenemos en España sobre la "huelga a la japonesa" según la cual, en vez de dejar de trabajar trabajan más. Lógicamente no es así, pero seguramente esa idea provenga de sucesos como este y de la inevitable distorsión que se produce en la comunicación.

Un director estadounidense relata cómo transcurrió una huelga en una fábrica en Japón, cuya propiedad y dirección eran americanas:

Nos avisaron como seis semanas antes. En el día de la huelga una barrera de piquetes con pancartas nos forzaron a cerrar durante esa jornada. Pero cuando miré por mi ventana a las cinco en punto de la tarde, no sólo no quedaban pancartas ni panfletos, sino que los propios trabajadores estaban recogiendo las tazas de café y las colillas de los cigarros, dejando el suelo inmaculado. Al día siguiente, recuperaron la producción perdida, sin necesidad de horas extras. No entendí el significado de esa actitud, así que llamé a un operario que conozco para que me la explicase. "Teníamos algunas desavenencias con la dirección. La única manera de que ustedes se dieran cuenta de nuestra seriedad era movilizarnos y salir a la calle. Pero esta empresa también es nuestra y no queremos dar la impresión de que le somos desleales".

En efecto, la cultura japonesa se caracteriza por la extrema lealtad del trabajador hacia su compañía y viceversa, lo que permite una gestión totalmente diferente. El trabajador japonés responde de forma obsesiva a la filosofía del Ichiban (o ser número uno), ponderándola con una escala de valores en la que lo primero es la empresa, por encima de la carrera profesional. Una vez que un trabajador se incorpora a la organización, se considera que va a prestar sus servicios de por vida. En los primeros años, pasará por todos los departamentos y sólo con el paso del tiempo, no por méritos, podrá ascender. La empresa cuidará su formación, su calidad de vida, sus relaciones sociales y será el centro del trabajador japonés. Pese a los cambios habidos en los últimos años, esto sigue siendo esencialmente válido.

Etiquetas: